在与人交流的过程中,我们有时会遇见听不清、开小差等状况,有时会希望对方重复或者是爆料八卦,这些日常表达在英文里该如何说呢?
“Are you there?”这句话并不是问你的人在不在那儿,而是你的心思在不在那儿,它的真正意思就是你在听我说话吗。
=Are you listening to me?
说话被人打断后,我们很容易忘记刚刚说到哪了,这时候你只要说 where was I,别人就会提醒你刚刚说了什么了。类似的表达还有What was I saying?
not all there 不要直译为不在那儿,真正的意思是很奇怪或很傻,常用来形容一个人注意力不集中或行为反常,she is not all there 就是她心不在焉的。
You stared blankly in class again.Are you there?
我们开小差被发现了怎么办呢?下面这些句子一定可以帮到你。
– Could you have my attention please?
如果我们浑身长满了耳朵,肯定是在全神贯注听别人说话,所以 I am all ears 就是我洗耳恭听。
现在,“tea”在外国年轻人口中,还有一层含义就是“八卦”,类似中文里的“瓜”。如果你在八卦一些事情,老外说“give me the tea”或者“tell me the tea”,意思就是他想听更多猛料。
如果你看到老外朋友在一块八卦,也可以说“What’s the tea?”或“Spill the tea”,表示“爆料;泄露秘密”。
Who spilled the tea about her affair with David?
听到大八卦的时候,我们都会搬椅子搬凳子来听,生怕漏了什么,所以on the edge of one’s seat 是指一个人注意力高度集中,我会认真听可以翻译成 I will be on the edge of my seat.
Sorry, I had myhead in the clouds.I will beon the edge of my seat.
B: Yeah, tell methe tea,I am all ears.
语速太快和声音太小,都会对听觉造成干扰,那我没听清用英语应该怎么说呢?
想让对方再说一遍,我们也可以直接说 sorry,意思就是对不起你刚刚说什么来着。但这个 sorry 一定要说成疑问的语气,不要直接用陈述句的语气哦。
I did notquite catch what you said.
直接说我没听清也是可以的,catch 可以表示看见和听到,did not catch 就是没听清。或者还可以说:
Can you say that one more time?
Can you speak up please? I am slightly deaf.
Sorry, my phonevibrated just now,soI did not quite catch what you said.
很抱歉,因为我手机刚才震动了,所以我没听清你说了什么。
there you go again 的意思不是你又来这里了,而是你又来这一套了,多指讨人嫌的行为。
你少来这套的地道说法是 do not give me that,knock off 的意思是停止,少来这套就是停下来吧,knock it off也是你少来这套我不会买账的。
There you go again, my patience is really wearing thin.