在与人交流的过程中,我们有时会遇见听不清、开小差等状况,有时会希望对方重复或者是爆料八卦,这些日常表达在英文里该如何说呢?

“你在听吗”英语怎么说?
“Are you there?”这句话并不是问你的人在不在那儿,而是你的心思在不在那儿,它的真正意思就是你在听我说话吗。
Are you there?
你在听吗?
=Are you listening to me?
你在听我说吗?
Where was I?
我说到哪了?
说话被人打断后,我们很容易忘记刚刚说到哪了,这时候你只要说 where was I,别人就会提醒你刚刚说了什么了。类似的表达还有What was I saying?
benot all there
不在状态;很奇怪;心不在焉;神志不清
not all there 不要直译为不在那儿,真正的意思是很奇怪或很傻,常用来形容一个人注意力不集中或行为反常,she is not all there 就是她心不在焉的。
例句:
You stared blankly in class again.Are you there?
你又在课堂上发呆了,你在听课吗?
怎么回答 Are you there?
我们开小差被发现了怎么办呢?下面这些句子一定可以帮到你。
– Could you have my attention please?
– 你能听我讲话吗?
– You have my attention.
– 我在听。
I am listening.
我在听。
I am all ears.
我洗耳恭听。
如果我们浑身长满了耳朵,肯定是在全神贯注听别人说话,所以 I am all ears 就是我洗耳恭听。
“聊八卦”英语怎么说?
现在,“tea”在外国年轻人口中,还有一层含义就是“八卦”,类似中文里的“瓜”。如果你在八卦一些事情,老外说“give me the tea”或者“tell me the tea”,意思就是他想听更多猛料。
如果你看到老外朋友在一块八卦,也可以说“What’s the tea?”或“Spill the tea”,表示“爆料;泄露秘密”。
例句:
Who spilled the tea about her affair with David?
谁讲了她和David的闲话?
听到大八卦的时候,我们都会搬椅子搬凳子来听,生怕漏了什么,所以on the edge of one’s seat 是指一个人注意力高度集中,我会认真听可以翻译成 I will be on the edge of my seat.
例句:
Sorry, I had myhead in the clouds.I will beon the edge of my seat.
对不起,我开小差了,我等会儿肯定认真听。
A: Are you really there?
A: 你真的在听吗?
B: Yeah, tell methe tea,I am all ears.
B: 我在听啊,把八卦告诉我吧,我洗耳恭听。
“没听清”英语怎么说?
语速太快和声音太小,都会对听觉造成干扰,那我没听清用英语应该怎么说呢?
Sorry, I missed that.
很抱歉,我刚刚错过你说的话了。
sorry?
想让对方再说一遍,我们也可以直接说 sorry,意思就是对不起你刚刚说什么来着。但这个 sorry 一定要说成疑问的语气,不要直接用陈述句的语气哦。
I did notquite catch what you said.
我没太听清。
直接说我没听清也是可以的,catch 可以表示看见和听到,did not catch 就是没听清。或者还可以说:
Could you repeat that?
你能再说一遍吗?
Can you say that one more time?
你能再说一遍吗?
Can you speak up please? I am slightly deaf.
你能说大声点吗? 我有一点耳背。
例句:
Sorry, my phonevibrated just now,soI did not quite catch what you said.
很抱歉,因为我手机刚才震动了,所以我没听清你说了什么。
“少来这套”英语怎么说?
there you go again 的意思不是你又来这里了,而是你又来这一套了,多指讨人嫌的行为。
knock it off
别闹了;够了
do not give me that
少来这套
你少来这套的地道说法是 do not give me that,knock off 的意思是停止,少来这套就是停下来吧,knock it off也是你少来这套我不会买账的。
例句:
There you go again, my patience is really wearing thin.
你又来这套了,我真的快对你没耐心了。
好了,小伙伴们,今天的知识点你都记住了吗?

-END-

本文转载自:译·世界公众号

转载编辑:Amelia

声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,版权归原作者所有。如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!

关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态
1. 重磅!教育部:翻译可授予硕士、博士专业学位!
2. 资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)
3. 通知 | 第十四届全国口译大会暨学术研讨会三号通知
4. 资讯 | 语言服务业首次列入国家《鼓励外商投资产业目录》!
5. 语言服务这十年(四):语言服务企业产值不断提高
行业观察
1. 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访
2. 行业观察 | 黄友义:强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升
3. 目录 | 《外国语言文学》2022年 第5期
4. 《2022年机器翻译评测报告》解读(下)
5. 管新潮:Python与语料库如何深度结合
精品课程
1. 本地化技术工作坊——开启译者转型升级之路
2. 精品课程 | 语料库与术语库技术工作坊重磅来袭!
3. 精彩回顾 | 语言资产管理与技术沙龙
4.精彩回顾 | 影视本地化技术沙龙精彩盘点
5.精彩回顾 | 语料标注与检索技术沙龙干货盘点~
实习就业
1. 快毕业了何去何从?语言服务岗位科普+大厂offer“职”等你来!
2. 招聘快报 | 中国外文局CATTI中心招聘英语、翻译专业
3. 招聘快报 | 传神语联招英语翻译(体育类笔译)
4. 招聘快报 | 安徽农业大学外国语学院招聘公告
5. 招聘快报 | 米哈游招聘英语翻译
技术干货
1. 新书推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》
2. 收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目(2022年9月更新)
3. 云译科技 | 机器翻译,就选云译!
4. 云译科技 | TransWAI:影视翻译项目管理神器
5. 技术科普 | 大英百科全书网站:英语学习的百宝库